Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

les dames

  • 1 les dames du Sacré-Coeur

    les dames du Sacré-Coeur

    Dictionnaire français-néerlandais > les dames du Sacré-Coeur

  • 2 Les Dames du bois de Boulogne

       1944 - Франция (90 мин)
         Произв. Films Raoul Ploquin
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон, Жан Кокто по рассказу включенному в роман Дени Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» (Jacques le fataliste et son maitre)
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Поль Бернар (Жан), Мария Казарес (Элен), Элина Лабурдетт (Аньес), Жан Марша (Жак), Люсьен Богаэр (мадам Д.), Иветт Этьеван (служанка).
       Элен узнает от лучшего друга, что любовник Жан ее разлюбил. Она первой идет на разрыв, но клянется себе, что отомстит. У водопадов Булонского леса она подстраивает встречу Жана с юной Аньес, живущей с разорившейся матерью на подношения от любовников. Элен ловко интригует, чтобы Жан захотел вновь увидеться с Аньес и отчаянно влюбился в нее. Ловушка срабатывает превосходно. Жан женится на Аньес, которая тоже его любит. После брачной церемонии Элен бросает ему в лицо: «Вы женились на женщине легкого поведения». Аньес, безуспешно пытавшуюся сказать Жану всю правду о себе, мучают частые обмороки. Жан умоляет ее: «Держись за жизнь изо всех сил. Держись за меня. Я люблю тебя». Аньес шепчет ему: «Я остаюсь».
        2-й полнометражный фильм Брессона характеризуется строгим соблюдением театральных условностей в диалогах и манере игры, что, к радости зрителя, противоречит теориям, которые автор будет поддерживать - и попытается воплотить на практике - в дальнейшем. Анекдот, позаимствованный у Дидро, мог бы послужить основой для идеальной народной мелодрамы. Месть, интриги, стыд в сочетании с неравным браком служат основными движущими силами сюжета, не говоря уже о впечатляющем финальном повороте; ведущая игры теряет все, сделав счастливым человека, которого хотела погубить. Увлекательно следить за тем, до какой степени разница между мелодрамой (жанром народным) и трагедией (жанром благородным) сводится всего лишь к вопросу формы или, если быть еще точнее, выбора формы. Выбрав трагедию, Брессон стремится убрать из сюжета всю романтичность, неожиданность, все относительное неправдоподобие перипетий. Он смягчает, насколько возможно, интонационные перепады (см. в особенности, как он избегает пошлых материй, описывая интригу, основанную именно на них). Он добивается строгости - и даже некоторой бедности - в выборе декораций и объектов съемки. Он высоко ценит благопристойность и сдержанность в выражении чувств. Даже на пике терзаний отвергнутый любовник Поль Бернар сохраняет отменное достоинство. Благородство стиля в данном случае порождается нетерпимостью к сюжетным шероховатостям, к небрежности во внешнем развитии страстей. Только их внутренний огонь сочтен достойным того, чтобы стать материалом для трагедии. И только он придает повествованию блистательность, чуть резковатое сияние, исходящее не от предметов и не от кадра, а от людей. Картина восхитительна в своей отточенной связности - точно так же, как восхитительны в своей барочной беспорядочности и «непристойности» некоторые народные мелодрамы.
       БИБЛИОГРАФИЯ: диалоги опубликованы в журнале «Cahiers du cinema», №№ 75, 76, 77 (1957). Раскадровка (358 планов) в журнале «L'Avant-Scene», № 196 (1977). Очень подробная хроника съемок (с 10 апреля 1944 г. по 10 февраля 1945 г.) издана Полем Гютом: Paul Guth, Autour des Dames du Bois de Boulogne, Julliard, 1945.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Dames du bois de Boulogne

  • 3 les dames de France

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les dames de France

  • 4 les dames de France

    Французско-русский универсальный словарь > les dames de France

  • 5 les dames de la Halle

    Французско-русский универсальный словарь > les dames de la Halle

  • 6 Il fait la cour à toutes les dames.

    Il fait la cour à toutes les dames.
    Dvoří se všem dámám.

    Dictionnaire français-tchèque > Il fait la cour à toutes les dames.

  • 7 Toutes les dames étaient parées de bijoux.

    Toutes les dames étaient parées de bijoux.
    Dámy byly vesměs vyšperkovány.

    Dictionnaire français-tchèque > Toutes les dames étaient parées de bijoux.

  • 8 Baume-les-Dames

    Англо-русский географический словарь > Baume-les-Dames

  • 9 pour les dames

    дамский

    Mini-dictionnaire français-russe > pour les dames

  • 10 Les jeux et les sports

    En anglais, tous les noms de jeux et de sports sont singuliers.
    Ils ne prennent pas d’article défini.
    le football
    = football
    j’aime le football
    = I like football
    les échecs
    = chess
    j’aime les échecs
    = I like chess
    les règles des échecs
    = the rules of chess
    jouer aux échecs
    = to play chess
    savez-vous jouer aux échecs?
    = can you play chess?
    faire une partie d’échecs
    = to play a game of chess
    faire un bridge
    = to have a game of bridge
    Certains noms de jeux et de sports ont une forme de pluriel, mais ils se comportent tout de même comme des singuliers: billiards, bowls, checkers, darts, dominoes, draughts etc.
    les dominos sont un jeu facile
    = dominoes is easy
    le jeu de boules est pratiqué par les dames et les messieurs
    = bowls is played both by men and women
    Les noms des joueurs
    Certains noms de sportifs en anglais se forment en ajoutant -er au nom du sport.
    un footballeur
    = a footballer
    un golfeur
    = a golfer
    un coureur de 100 mètres
    = a 100-metre runner
    un coureur de haies
    = a hurdler
    Mais ceci n’est pas toujours possible. Par contre, pour les sports d’équipe, on peut toujours utiliser le mot player précédé du nom du sport.
    un joueur de football
    = a football player
    un joueur de rugby
    = a rugby player
    En cas de doute, consulter l’article dans le dictionnaire.
    Pour les noms de personnes qui jouent à des jeux, on utilise la même construction avec player.
    un joueur d’échecs
    = a chess player
    Noter que dans les exemples suivants chess peut être remplacé par presque tous les noms de sports et de jeux. En cas de doute, consulter l'article dans le dictionnaire.
    il joue très bien aux échecs
    = he’s very good at chess ou he’s a very good chess player
    un champion d’échecs
    = a chess champion
    le champion du monde d’échecs
    = the world chess champion
    je ne joue pas aux échecs
    = I am not a chess player ou I don't play chess
    Les événements
    une partie d’échecs
    = a game of chess
    jouer aux échecs avec qn
    = to play chess with sb
    jouer aux échecs contre qn
    = to play chess against sb
    gagner une partie d’échecs
    = to win a game of chess
    battre qn aux échecs
    = to beat sb at chess
    perdre une partie d’échecs
    = to lose a game of chess
    jouer dans l’équipe d’Angleterre
    = to play for England
    gagner le championnat de Grande-Bretagne
    = to win the British championship
    j’espère que l’Angleterre va gagner
    = I hope England wins
    Douai a perdu 2 à zéro
    = Douai lost 2 nil
    Nantes 2-Lyon 0
    = Nantes two, Lyons nil
    il est arrivé quatrième
    = he came fourth
    De avec les noms de jeux et de sports:
    un championnat d’échecs
    = a chess championship
    un club d’échecs
    = a chess club
    l’équipe d’Angleterre d’échecs
    = the English chess team
    un fan d’échecs
    = a chess enthusiast
    L’anglais utilise la même construction dans des cas où le français a un mot différent, par ex.:
    un échiquier
    = a chess board
    Mais:
    les règles des échecs
    = the rules of chess
    une partie d’échecs
    = a game of chess (a chess game est possible, mais moins fréquent)
    En cas de doute, consulter l'article dans le dictionnaire.
    Activités sportives
    Les jeux:
    faire du tennis/rugby
    = to play tennis/rugby
    Les arts martiaux et disciplines:
    faire du judo/de la boxe/de la gymnastique
    = to do judo/boxing/gymnastics
    Les activités de plein air:
    faire de l’équitation/de l’aviron/du jogging
    = to go riding/rowing/jogging
    Les jeux de cartes
    Noter que dans les exemples suivants clubs pourrait être remplacé par hearts, spades ou diamonds.
    le huit de trèfle
    = the eight of clubs
    l’as de trèfle
    = the ace of clubs
    jouer le huit de trèfle
    = to play the eight of clubs
    l’atout est trèfle
    = clubs are trumps
    demander du trèfle
    = to call clubs
    as-tu du trèfle?
    = do you have clubs?

    Dictionnaire Français-Anglais > Les jeux et les sports

  • 11 les absents ont tort

    prov.
    отсутствующие всегда неправы, виноваты

    Les climats ardents consument trop vite les souvenirs. Les dames y portent dans leurs affections un positif désespérant pour nous autres mélancoliques: c'est là que les absents ont tort. (V. de Jouy, L'Hermite de la chaussée d'Antin ou Observations sur les mœurs et les usages français au commencement du XIX s.) — Жаркий климат чрезвычайно быстро пожирает память о былом. В южных краях дамы расходуют свои нежные чувства с позитивизмом, приводящим в отчаянье нас, меланхоликов. Вот где отсутствующие всегда виноваты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les absents ont tort

  • 12 les petits ruisseaux font les grandes rivières

    prov.
    маленькие ручейки образуют большие реки; ≈ по зернышку - ворох, по капельке - море

    Mais, puisque les petits ruisseaux font les grandes rivières, si un comité de dames se formait ici, je serais ou plutôt nous serions, car je ne suis pas seul - en mesure de faire parvenir au maréchal les objets destinés à son armée. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Если здесь будет создан женский комитет, я смогу, - вернее, мы сможем (я ведь не один), передать маршалу то, что предназначено для его армии. Как говорится, маленькие ручейки образуют большие реки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les petits ruisseaux font les grandes rivières

  • 13 de dames hielden een naaikransje

    de dames hielden een naaikransje

    Deens-Russisch woordenboek > de dames hielden een naaikransje

  • 14 essuyer les plâtres

    1) поселиться в новом доме, отпраздновать новоселье

    Elle occupait, boulevard Haussmann, le second étage d'une grande maison neuve, dont le propriétaire louait aux dames seules, pour leur faire essuyer les plâtres. (É. Zola, Nana.) — Она занимала на бульваре Осман третий этаж большого нового дома, владелец которого сдавал квартиры одиноким дамам, чтобы они, так сказать, обжили помещение.

    - Ah! répondit Odette en accentuant son sourire [...] C'est toujours par la princesse de Caprarola que ces choses-là commencent, et puis il en vient une autre, par exemple la comtesse Molà. Odette, en disant cela, avait l'air d'avoir un profond dédain pour les deux grandes dames qui avaient l'habitude d'essuyer les plâtres dans les salons nouvellement ouverts. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - А... а! - воскликнула Одетта, подчеркивая свое восклицание улыбкой [...] - Подобные россказни всегда исходят от княгини Капрарола или от кого-либо еще вроде графини Мола. - Одетта говорила это с таким видом, будто она относится с величайшим презрением к этим великосветским дамам, неизбежно присутствующим при открытии новых салонов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > essuyer les plâtres

  • 15 La modiste façonne les chapeaux de dames.

    La modiste façonne les chapeaux de dames.
    Modistka formuje dámské klobouky.

    Dictionnaire français-tchèque > La modiste façonne les chapeaux de dames.

  • 16 fermer les yeux sur qch

    закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать чего-либо

    ... elle savait qu'aucune rivale ne tiendrait deux heures contre un mot de reproche, mais elle fermait les yeux, elle se bouchait les oreilles, elle voulait ignorer la conduite de son mari au dehors. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... она знала, что никакая соперница не выстоит и двух часов против одного слова упрека, но она закрывала глаза, затыкала уши, не желая знать ничего о поведении мужа вне дома.

    Monsieur Barthélémy n'est pas né d'hier, il consentira à ne pas approfondir, à fermer les yeux. (H. Duvernois, La Poule.) — Господин Бартелеми далеко не младенец. Он охотно согласится не копаться в ее прошлом, закроет на него глаза.

    S'ils fermaient les yeux sur les terribles noces du dehors, ces messieurs ne toléraient pas la moindre gaudriole dans la maison. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Если эти господа смотрели сквозь пальцы на страшные кутежи вне магазина, то в его стенах они не допускали ни малейшей вольности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer les yeux sur qch

  • 17 ne pas mettre les pieds dans ...

    (ne pas mettre [или ne pas remettre, ne pas ficher] les pieds dans... [или à..., en..., chez..., sur...])
    не приходить, не появляться

    Les Hébreux au seuil de la terre promise ne frémissaient pas d'une si enivrante émotion que Gauguin en mettant le pied sur le sol où vécut Rarahu. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) — Древние евреи, достигшие пределов Земли обетованной, не испытывали такого опьяняющего волнения, какое испытывал Гоген, ступив на землю, где жила Рарау.

    D'ailleurs, Cibot, qui m'a vue revenir en larmes, est tombé dans une fureur telle, qu'il ne veut plus que je remette les pieds ici. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — К тому же Сибо, который видел, как я вернулась в слезах, пришел в такую ярость, что требует, чтобы ноги моей больше здесь не было.

    Quant aux théâtres, j'ignore absolument ce qui s'y passe. Voilà plusieurs années que je n'ai mis les pieds dans une salle de spectacle. Je ne suis pas un provincial, mais un sauvage. (G. Flaubert, Correspondance.) — Что касается театров, я в полном неведении. Вот уже много лет я не бывал на спектаклях. Я не провинциал, я дикарь.

    L'Exposition allait fermer, ces dames devaient rentrer à Paris, où la saison dépassait leurs espérances. Mais Nana s'entêtait. Elle abominait Paris, elle n'y ficherait pas les pieds de sitôt. (É. Zola, Nana.) — Выставка должна была закрываться, и дамы собирались вернуться в Париж. Наступивший сезон превосходил все их ожидания. Но Нана упрямилась. Она ненавидит Париж и не скоро туда заявится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas mettre les pieds dans ...

  • 18 sous les armes

    Derrière les étoffes qui le pavoisaient, on sentait le magasin vide, sous les armes, et attendant la pratique avec ses parquets cirés, ses comptoirs débordant de marchandises. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — За тканями, висевшими перед главным входом как знамена, виден был еще пустой, но совершенно готовый к принятию толпы покупателей магазин, сверкающий натертым паркетом полов и обилием переполнивших полки товаров.

    - être sous les armes
    - se mettre sous les armes

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous les armes

  • 19 brouiller les cartes

    Des Essarts. Et cependant, dès que j'ai tourné les talons, j'ignore quel méchant génie se plaît à brouiller nos cartes et à souffler sur tous nos projets. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le club des dames.) — Дез-Эссар. И все же, стоит мне повернуться спиной, как неведомый злой гений точно для забавы спешит смешать нам все карты и расстроить наши планы.

    2) спутать карты, испортить дело

    Il n'est pas seul à brouiller les cartes au sujet de sa naissance: ses ennemis répandront qu'il était né dans une ferme... (J. Orieux, Voltaire.) — Он не один пытается спутать карты по поводу своего происхождения: враги Вольтера будут распускать слухи о том, что он родился на ферме...

    3) сеять раздор, вызывать смятение

    La guerre... Qui aurait pu croire cette chose possible?.. Il a suffi que la presse brouille obstinément les cartes, pour que, en quelques jours, la notion de l'agresseur se soit progressivement obscurcie pour tous, et que chaque peuple s'imagine qu'il est menacé dans son "honneur". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Война... Кто бы мог подумать, что это возможно?.. Достаточно было газетам напустить туману, чтобы в несколько дней понятие "агрессор" совершенно спуталось в умах людей и чтобы каждый народ начал думать, что его "честь" находится под угрозой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brouiller les cartes

  • 20 joindre les deux bouts

    (joindre [или nouer] les deux bouts)

    Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.

    Il a de la peine comme tout le monde, mais c'est un finaud qui joint les deux bouts par une avarice de chien... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — У Венсара серьезные затруднения, как и у всех, но он большой хитрец и, благодаря отчаянной скупости, сводит концы с концами...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > joindre les deux bouts

См. также в других словарях:

  • Les Dames du 9e — est un film québécois réalisé par Catherine Martin en 1998. Synopsis Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Distribution Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète …   Wikipédia en Français

  • Les Dames De La Côte — Titre original Les Dames de la côte Genre Feuilleton dramatique Créateur(s) Nina Companeez Pays d’origine  France Chaîne d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Dames de la cote — Les Dames de la côte Les Dames de la côte Titre original Les Dames de la côte Genre Feuilleton dramatique Créateur(s) Nina Companeez Pays d’origine  France Chaîne d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les dames de la côte — Titre original Les Dames de la côte Genre Feuilleton dramatique Créateur(s) Nina Companeez Pays d’origine  France Chaîne d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Dames du Bois de Boulogne — Directed by Robert Bresson Produced by Raoul Ploquin …   Wikipedia

  • Les Dames Du Bois De Boulogne — est un film français réalisé par Robert Bresson sorti en 1945, inspiré de l histoire de Mme de la Pommeraye dans Jacques le fataliste et son maître, de Denis Diderot. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fich …   Wikipédia en Français

  • Les Dames du Bois de Boulogne — est un film français réalisé par Robert Bresson sorti en 1945, inspiré de l histoire de Mme de la Pommeraye dans Jacques le fataliste et son maître, de Denis Diderot. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fich …   Wikipédia en Français

  • Les dames du bois de boulogne — est un film français réalisé par Robert Bresson sorti en 1945, inspiré de l histoire de Mme de la Pommeraye dans Jacques le fataliste et son maître, de Denis Diderot. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaires 3 Fich …   Wikipédia en Français

  • Les Dames De Cornouailles — (Ladies in Lavender, Passion lavande au Québec) est un film britannique réalisé par Charles Dance, sorti en 2004. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les dames de cornouailles — (Ladies in Lavender, Passion lavande au Québec) est un film britannique réalisé par Charles Dance, sorti en 2004. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Dames a la licorne — Les Dames à la licorne Les Dames à la licorne est un roman de René Barjavel. Il a été écrit en collaboration avec Olenka De Veer et publié en 1974. Contrairement à la plupart de ses œuvres, ce roman ne se situe pas dans un avenir plus ou moins… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»